150多年前,清代英语教科书被曝光。

  150多年前,清代英语教科书被曝光。

  清代英语教科书曝光:昨日,成都市民 严展示了一系列印有“咸丰十年”字样的英文教科书。 上面的“乱码”分别对应英文句子,“明天我给你回答”,与我的朋友有关“。 清代英语教科书曝光:昨日,成都市民 余先生展示了一系列印有咸丰文字十年的英文教科书。 上面的乱码对应英文句子,即明天我给你答案,和我的朋友一起做。 据川西文献修复中心专家介绍,从本书的印刷,字体和内容来看,英文书应该是真实的,属于晚清。 但是,由于暂时没有看到真实物体,因此无法推断出具体的年龄。 一些现代历史研究专家表示,现代汉语发音现象非常普遍。 开篇英话注释目录后标注着,地理门,君臣门,师友门,宫署门,五金门等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面这是一个中文句型,中间是英文句子,底部是汉语拼音。 这些语音符号都被汉字取代。 精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉语拼音主要出现在不太正式的教科书中,教学人员会讲基调,而教材的汉字主要是 对新手而言。 在晚清时期,我也有自己优雅的文字和民族的声音(相当于普通话)。 雷汉清认为,由于北京的原因,当时的标准词应该接近北京方言的发音。 从一些葬礼演讲的视频中可以看出,发音的差异并不大。 换句话说,如果你跨越150多年前,你仍然可以了解当地人。 博士 研究中西文化交流史的孙光平介绍了晚清英语教科书的发展。 当时的英文教科书分为三个阶段。 萌芽阶段主要是1807年至1840年。 在中国的贸易港口,一些中国人自己的书面学习材料更受欢迎,主要是英文教科书,满足中外贸易的需要。 这些教科书使用中文发音,方便中文学习。 一些标有汉字的英文发音现在看起来很荒谬。 例如,减半就转化为你的价格的一半,而英国标准则标有汉字,肋骨,氓,哈夫,Muff,你,濮癵。 先生。 齐说,根据这样的读数,外国人肯定不会理解。 中英贸易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介来进行沟通,当时广州流行一本叫“鬼话”的小册子,其中就用曼代替男的发音,今天注为土地。 美国传教士魏三伟评价这些小册子的英文发音非常糟糕。

上一篇:14名香港姐妹的情况如何?

下一篇:15个国家富有美丽,世界上15个国家拥有最美丽的